无题_11(2 / 4)

径。

书局之所以只给出节选,就是暗埋了陷阱。

林姝戈想了想,将笔拿起。

“诉说爱情是怎么悄然流逝。”

“踽踽独行于头顶的山巅穹崖。”

“将他的面孔隐于点点星华。”

如果说这题需要一些细致和耐心的话,那么下一题的难度就出乎意料了,林姝戈紧锁着眉头,思虑许久,终于落笔

四海书院编辑专用的休息室内。

副编老丁推了推鼻梁上的眼镜,把手上的一张考卷展示给其他人看。

“我喜欢这个年轻人的,他的文采很好。”

胡毅认真品了品,确实,这位张姓年轻人的翻译地道,词藻华美,在文学上是有功底的。

而另外一位就差些他翻译的段落粗粗看起来没问题,但是如果放到全首诗里,就会发现侧重点完全错误,是一开始就错了方向。

张姓年轻人的出彩,使得胡毅颇有挖掘到好苗子的兴奋。这颗珠玉在前,哪怕胡毅想起还有一位林小姐的考卷没看,心里也已经有了偏向。

但此时一直没出声的谢副编却猛地拍了下桌子。

“妙啊”

胡毅顿时挑眉,看来林小姐也翻译得不错

“不是考题当然,林小姐的考题也答得十分好,但我说的是这里。”

谢副编激动得面色微红。

“之前我考虑写一版李易安的生平简介,因一时缺纸,曾随手在考卷上记了一笔,后面就忘记了,结果被林小姐拿到。”

“她以为是考题,直接翻译了过来。”

胡毅低头去看谢副编递过来的那张考卷。

只见那被随手记录的,却是李易安的名句生当做人杰,死亦为鬼雄。

而底下林姝戈的翻译是。

“beanofnhieyouareaive”

“anduofusifyouaredead”2

作为主编辑,胡毅的眼光是最毒的。而他一看这翻译,却顿生惊艳。

这翻译的高妙之处,在于没有直译人杰和鬼雄,这手法叫做化译,是翻译中很高级的一种。

通常只有那些积年有名的翻译家才能得心应手的应用。

“怎么样说实话,我觉得这水平都不比你差了。”谢副编看胡毅的表情,也知道了他的想法,顿时打趣道。

胡毅失笑,他低头再看一眼上面那娟秀字迹,“确实是长江后浪推前浪。”

当人选尘埃落定时,反应最大的并不是林姝戈,而是张姓青年。

“你们怎么能请她她

最新小说: 停云 星际种田,大小姐靠炼药逆袭 我的时空穿梭手镯 植物大战僵尸异界纵横 足球豪门 大尸潮 我的末日堡垒 重生末世:空间屯粮养崽崽 机械战士 我和当年的校草合约结婚了